如果您希望覆盖全球受众并增加用户数量,则必须实现移动应用本地化。要进入国际市场,在规划任何其他营销计划之前,应考虑本地化。
在应用世界中,市场是真正的全球化市场。如果您不考虑本地化,则会削弱将应用超出区域设置的可能性。全球一半以上的移动用户来自亚太地区。不提供他们的母语将大大减少您的下载。
在 Distomo 最近一项题为"应用翻译的影响"的研究中揭示致力于iPhone应用程序本地化的公司下载量大幅增加(128%)。对于您打算渗透的每个市场,本地化您的应用程序至关重要。
在本文中,我们将介绍六个简单但方便的移动应用本地化提示。您可以将这些提示用于 iOS 和 Android 应用。
定义移动应用本地化策略
在开始规划为国际市场进行本地化之前,应定义出色的移动应用本地化策略。这很重要,因为它将确保您的本地化工作将为您提供所需的结果。
您如何决定要支持的语言列表?您不能根据哪些方面对您的团队受欢迎或方便而做出决策。目标用户可能不是来自这些区域之一,或者即使他们是,他们可能不会讲该语言。
例如,如果你的应用面向印度等国家的城市青年,那么他们中的大多数人可能更喜欢英语而不是母语。您在本地化上花费的时间和资源最终会产生负面结果。
研究您的目标市场、买家角色,然后规划您的本地化。请考虑创建定制功能(有时称为"深度本地化")。在定义策略上花费的时间花得值!
在设计应用之前规划本地化
本地化不应是事后考虑或您计划执行,但在应用开发的最后阶段之前不会做好准备。您会对结尾处出现的问题数量感到惊讶。本地化错误可能会对目标受众产生负面影响。
在应用设计的早期阶段,您应该开始考虑本地化(和规划)。要启用应用以支持多种语言,请相应地设计应用。
您应该遵循一个称为"国际化"的过程,该流程包含多种实践,以实现简单的本地化。在本地化应用之前,先将应用国际化。
本地化是翻译成不同语言的实际过程。然而,国际化是设置应用以适应各种区域设置的过程。"国际化"应用可以轻松"本地化",并且与本机应用一样好。
对于 iOS 应用,请参阅 Apple 的"国际化和本地化指南"对于Android应用程序,看看谷歌的"本地化检查表."
选择一个好的本地化服务提供商
本地化可能不是您的特有。留给专家,并专注于如何设计和开发一个伟大的应用程序。 本地化最好由专门从事该领域的服务提供商完成。他们有工具、经验和资源来快速高效地完成。
在选择本地化服务提供商时,不要仅根据谁是市场第一或收费最低者来做出决定。本地化项目的成功取决于服务提供商的可靠性以及它们与业务目标的契合程度。
需要向您的入围提供商提出一些问题:
- 您是否在移动应用本地化方面拥有足够的经验?告诉我们您过去的项目吗?
- 您使用的本地化工具和平台是什么?
- 您的翻译人员擅长翻译应用内容吗?
- 翻译交付速度有多快?
- 您的质量控制流程是什么?
选择一个符合您期望的翻译合作伙伴。将时间花在应用设计、营销和客户支持上
为您的译员提供上下文
您可能了解有关应用、界面和功能的所有内容。但是你的翻译不会。他们需要"上下文"来准确翻译,而您应该为他们提供。
一个词可能根据上下文有不同的含义。单词的"上下文相关解释"对于不失去翻译中的原意很重要。在为翻译提供上下文时,不存在"说明显而易见"的情况。
发送资源进行翻译时,请提供足够的上下文。帮助他们了解这些翻译的单词适合哪些地方,以及它们会传达什么。它们可以更高效、更高效。
彻底测试本地化应用
收到已翻译的资源后,将它们集成到你的应用中,并对其进行严格的测试。您必须检查每个屏幕,以确保布局不受影响。使用提供多个虚拟设备和屏幕大小的测试环境。
已翻译的字符串可能t 您的线包装、边界、换行符等。如果需要,您可能需要重新设计布局以适应翻译。
您应该雇用一位精通该语言的本地化应用测试人员。应用测试人员应捕获所有本地化问题,包括 UI 问题、未翻译字符串、错误和不自然的翻译。
将应用商店优化 (ASO) 纳入您的计划
应用商店优化旨在优化您在应用商店和 Google Play 上提供的内容,以获得更好的可见性并在搜索结果中排名靠前。
您应该将 ASO 纳入本地化计划,因为必须确保在目标区域中针对正确的搜索词进行优化。
研究当地市场并了解您在该地区的用户的搜索行为。根据您的研究完成关键字列表,并优化应用名称、副标题、说明和关键字。
截至目前,App Store 在 150 多个国家/地区提供,Google Play 在 145 个国家/地区提供。通过本地化应用,为非英语受众提供相对的用户体验,您将发现下载量增加,因此 ROI 增加。
在移动应用本地化时,请遵循上述提示,可帮助您轻松快速地实现本地化目标。如果您有兴趣了解有关本地化移动应用的更多信息,请使用我们的联系表单向我们提交请求。