モバイル アプリのローカリゼーションは、世界中のユーザーにリーチし、ユーザー数を増やす場合に必須です。国際市場に参入するには、他のマーケティングイニシアチブを計画する前にローカリゼーションについて考える必要があります。
市場は、アプリの世界で本当にグローバルです。ローカリゼーションを考えていない場合は、ロケールを超えてアプリを利用する可能性が弱くなります。世界のモバイル加入者の半数以上がアジア太平洋地域の加入者です。母国語で提供しないと、ダウンロードが大幅に減少します。
Distomoによる「アプリ翻訳の影響」と題する最近の研究明らかにするiPhone アプリのローカライズに取り組んだ企業は、ダウンロード数が大幅に増加 (128% 増加) したという。浸透するすべての市場に対してアプリをローカライズすることが不可欠です。
この記事では、モバイルアプリのローカリゼーションのための6つの簡単で便利なヒントを紹介します。これらのヒントは、iOS アプリと Android アプリの両方で使用できます。
モバイルアプリのローカリゼーション戦略を定義する
国際市場向けのローカライズの計画を開始する前に、優れたモバイル アプリローカライズ戦略を定義する必要があります。ローカリゼーションの取り組みが目的の結果を確実に得られるようになるため、これは重要です。
サポートする言語の一覧をどのように決定しますか。人気のあるものやチームにとって何が都合の良いのかを基に、この決定を行うことはできません。ターゲット ユーザーがこれらのリージョンの 1 つではない場合や、その言語を話さない場合があります。
たとえば、アプリがインドのような国の都市部の若者をターゲットにしている場合、それらの多くは母国語よりも英語を好むかもしれません。ローカライズに費やした時間とリソースは、最終的に否定的な結果を生み出します。
ターゲット市場、バイヤーペルソナを調査し、ローカリゼーションを計画します。カスタマイズされたフィーチャ (「ディープ ローカリゼーション」とも呼ばれます)を作成することを検討してください。あなたの戦略を定義するために費やされた時間は十分に費やされています!
アプリを設計する前にローカリゼーションを計画する
ローカリゼーションは、アプリ開発の最終段階まで準備する必要があるものであってはなりません。最後に発生する問題の数に驚かれることでしょう。ローカリゼーション エラーは、ターゲットオーディエンスに悪影響を及ぼす可能性があります。
アプリ設計の初期段階で、ローカリゼーション (および計画) について考え始める必要があります。複数の言語をサポートするアプリを有効にするには、それに応じてアプリを設計します。
ローカリゼーションを容易にするためには、いくつかのプラクティスを含む「国際化」と呼ばれるプロセスに従う必要があります。アプリをローカライズする前に、アプリを国際化します。
ローカリゼーションは、異なる言語に翻訳する実際のプロセスです。一方、国際化は、さまざまなロケーラに適応するためのアプリを設定するプロセスです。「国際化された」アプリは簡単に「ローカライズ」することができ、ネイティブアプリと同じくらい良いでしょう。
iOS アプリについては、Apple の" を参照してください。国際化とローカリゼーションガイド"とアンドロイドアプリのために、Googleの"をチェックしてください"ローカリゼーション チェックリスト."
適切なローカリゼーション サービス プロバイダーを選択する
ローカリゼーションは、お客様の責任ではないかもしれません。専門家に任せ、優れたアプリを設計し、開発する方法に焦点を当てます。彼らは、迅速かつ効率的にそれを行うためのツール、経験、リソースを持っています。
ローカリゼーション サービス プロバイダーを選択する際は、市場で No.1 の人物や、最も少ない料金を請求する人だけに基づいて決定を下さないでください。ローカリゼーション プロジェクトの成功は、サービス プロバイダーの信頼性と、サービスの目標にどの程度適合しているかによって異なります。
ショートリストのプロバイダに尋ねる質問には、次のような質問があります。
- モバイル アプリのローカリゼーションに関する十分な経験がありますか。過去のプロジェクトについて教えてください。
- 使用するローカリゼーション ツールとプラットフォームは何ですか。
- 翻訳者はアプリのコンテンツの翻訳に熟練していますか?
- どのくらいの時間で翻訳を届けることができますか?
- 品質管理プロセスは何ですか?
ご期待に合った翻訳パートナーを選択します。アプリのデザイン、マーケティング、カスタマーサポートに集中する時間を費やす
翻訳者にコンテキストを提供する
アプリ、インターフェイス、および機能に関するすべてを知ることができます。しかし、あなたの翻訳者はそうではありません。正確に翻訳するには「コンテキスト」が必要です。
単語は、コンテキストに基づいて異なる意味を持つ場合があります。単語の「文脈依存的解釈」は、翻訳の元の意味を失わないで重要です。翻訳のコンテキストを提供しながら、「明白なことを述べる」というものはありません。
リソースを翻訳用に送信する場合は、適切なコンテキストを提供します。翻訳された単語がどこに合うか,何を伝えるかを理解する助けになります。生産性と効率性を高めることができます。
ローカライズされたアプリを徹底的にテストする
翻訳されたリソースを受け取ったら、それらをアプリに統合し、厳密にテストします。レイアウトが影響を受けないことを確認するには、すべての画面をチェックする必要があります。複数の仮想デバイスと画面サイズを提供するテスト環境を使用します。
翻訳された文字列は affec できます。t あなたのラインのラッピング、境界、改行など必要に応じて、翻訳に合わせてレイアウトを再設計する必要があります。
言語に堪能なローカリゼーション アプリ テスターを雇う必要があります。アプリ テスターは、UI の問題、未翻訳の文字列、エラー、不自然な変換など、すべてのローカリゼーションの問題をキャッチする必要があります。
プランにアプリ ストアの最適化 (ASO) を含める
App Store の最適化とは、App Store と Google Play で提供するコンテンツを最適化して、より良い可視性を得て、検索結果の上位にランク付けすることです。
対象地域の正しい検索語句を最適化する必要があるため、ローカリゼーション計画に ASO を含める必要があります。
現地市場を調査し、その地域のユーザーの検索行動を理解します。学習内容に基づいてキーワードの一覧を確定し、アプリ名、字幕、説明、キーワードを最適化します。
現在、App Store は 150 カ国以上で利用可能で、Google Play は 145 か国で利用可能です。アプリをローカライズし、英語を話さないユーザーに関連性の高いユーザー エクスペリエンスを提供することで、ダウンロード数が増加し、ROI が増加します。
モバイル アプリのローカリゼーションを作業する際に上記のヒントに従うと、ローカリゼーションの目標を簡単かつ迅速に達成できます。モバイルアプリのローカライズについて詳しく知りたい場合は、お問い合わせフォームを使用してリクエストを送信してください。